「どんな」「なんの」はどう違(ちが)う?

「どんな」と「なんの」は似ていますが、微妙な意味の違いがあります。

「どんな」和「なんの」虽然看似相近,但意思却有微妙的区别

具体的に言うと「どんな」は「どのような」と言い換えられるように具体的なものそれ自体を尋ねるというよりは、そのものに伴う様態・ありさまを尋ねる表現と言えます。一方「なんの」は「どんな」に比べ具体的なものや事柄・範疇などを個別に尋ねる表現と言えます。次の例を見てください。

具体来说,「どんな」和「どのような」二者可以互换,是一种表达或询问与自身状态相关,而不是具体到事物本身。「なんの」相比于「どんな」是一种单独询问具体事物或范畴的表达方式。 请看下面的例子

aに対しては「大きな家」、「森に囲まれた閑静な家」などが想起されますが、bに対しては「木の家」、「コンクリートの家」など範疇や種類で答えることが期待されます。 与 a 相对应的是“大房子”、“被森林包围的幽静的房子”等。 对于 b,我们期待用“树屋”、“混凝土房屋”等范畴和种类。

このように「どんな」と「なんの」には意味の違いが存在しますが、「どんな意味があるの?」「なんの意味があるの?」というときはどちらを使うことも可能です。これらの特徴は「家」のように具体的なものではなく「意味」(あるいは「目的」「意図」)のような抽象的なことがらを表す名詞に「どんな/なんの」がついているという点にあります。「意味」というのは実体のないものであり、具体的な範疇・個体として把握できる一方で様態やことがらとして捉えられることもあります。たとえば魚の「ブリ(鰤)」の意味について説明するとしたら次のようなものが例として考えられます。

这就是为什么「どんな」和「なんの」之间存在意义上的差异 、「どんな意味があるの?」「なんの意味があるの?」这样的时候用哪个都有可能。 这些特征并不在于像“家”这样具体的东西,而在于表示抽象事物的名词,如“意义”(或“目的”、“意图”)。 “意义”是没有实体的东西,一方面可以作为具体的范畴、个体来把握,另一方面也可以作为形态或事物来把握。 举例来说,如果我们要解释鱼类的“黄尾鱼”意味着什么,我们可以想到以下几个例子:

前者は「ブリがなんであるか」を説明しており、後者は「ブリがどんなであるか」を説明しています。このように「意味」という言葉は多面性を持っているため「どんな」でも「なんの」でも尋ねることが可能であると考えられます。